晦氣英文怎麼説?一次搞懂 | 晦氣到底是什麼意思? | 泰文’晦氣’怎麼翻譯?

最近在網路上看到有人問「晦气 แปล」是什麼意思,其實這個詞在台灣我們比較少用,但大概就是形容運氣不好、碰到倒楣事的那種感覺。像是出門踩到狗屎、買飲料被加錯糖、排隊輪到你剛好賣完,這些都可以說是遇到「晦气」啦!

說到這個詞的英文翻譯,其實有很多種說法,我整理了一個簡單對照表給大家參考:

中文說法 英文翻譯 使用情境
晦气 bad luck 一般運氣不好
晦气 jinx 像是被詛咒的感覺
很晦气 ominous 有不祥預兆的時候
去晦气 ward off bad luck 要消除厄運時

在台灣民間其實有很多去晦气的方法,老一輩的人特別講究。比如說參加完喪禮要過火爐、碰到倒楣事會用芙蓉葉洗澡,這些都是常見的習俗。我阿嬤以前還會在農曆七月準備「淨符水」,說是可以洗掉身上的晦气,雖然不知道有沒有效,但就是求個心安啦!

有時候我們也會用其他詞來代替晦气,像是「衰」、「帶賽」這種更口語的說法。比如說朋友一直輸遊戲,我們就會開玩笑說:「你今天很帶賽喔!」不過要提醒大家,這些詞雖然常用,但還是要看場合使用,不然可能會讓人覺得不太禮貌。

說到晦气的相反詞,大概就是「好運」、「鴻運當頭」這種。台灣人過年最愛講這些吉祥話,像是「新年走大運」、「壞運去好運來」,都是希望把晦气趕走,迎來好兆頭。記得小時候過年打破碗,媽媽都會馬上說「歲歲平安」,就是一種化解晦气的說法。

晦气 แปล

1. 晦氣到底是什麼?台灣人常説的晦氣意思解析

講到「晦氣」這個詞,台灣人應該都不陌生吧!每次遇到不順心的事情,就會忍不住脫口而出「好晦氣喔~」。但你知道嗎?這個詞其實比我們想像的更有意思,今天就來好好解析一下台灣人常用的「晦氣」到底是什麼意思。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先,「晦氣」在台灣通常用來形容運氣不好、諸事不順的狀態。比如說上班遲到被扣錢、買飲料打翻、出門遇到下雨沒帶傘,這些都可以用「今天好晦氣」來形容。有趣的是,這個詞還帶點「被傳染」的意味,有時候朋友會開玩笑說「不要靠近我,會被你傳染晦氣」,雖然是玩笑話,但也反映出台灣人對這個詞的特殊理解。

情境 台灣人常用說法 類似詞彙
工作不順 今天超晦氣的 倒楣、衰
遇到討厭的人 看到他就覺得晦氣 觸霉頭
連續發生壞事 這陣子很晦氣 運氣背

在台灣的民俗信仰中,晦氣也常跟「煞氣」、「霉運」聯想在一起。老一輩的人會教我們用一些方法來化解晦氣,像是過火爐、用艾草水淨身,或是去廟裡拜拜求平安。這些習俗雖然沒有科學根據,但確實反映了台灣人對「晦氣」這個概念的重視程度。

年輕一代的台灣人用「晦氣」就比較隨性了,不一定是真的相信會帶來厄運,更多是拿來開玩笑或抒發情緒。像是朋友聚餐有人一直講不吉利的話,大家就會起鬨說「不要再講了,很晦氣耶」,這種用法反而讓這個詞變得更生活化、更親切。

說到這裡,不得不提台灣人對「晦氣」的創意用法。除了形容運氣不好,有時候也會用來形容「看了不舒服」的感覺。比如看到髒亂的環境,有人會說「這地方好晦氣」,或是遇到態度很差的人,也會說「那個人講話真晦氣」。這種延伸用法,充分展現出台語詞彙的靈活性和生命力。

2. 為什麼老一輩説碰到喪事會帶晦氣?台灣傳統觀念分享

每次經過喪禮場合,阿嬤總會拉著我快步走過,嘴裡還唸著「少年郎不要亂看,會帶衰啦!」這句耳熟能詳的叮嚀,其實藏著台灣人對生死界限的獨特理解。老一輩相信喪事現場瀰漫著「煞氣」,這種無形的能量場特別容易影響運勢低迷或體質敏感的人,尤其孕婦和小孩更被認為需要避開。

傳統觀念中,死亡被視為陰陽交界的重要時刻,這時候亡者的靈魂可能還停留在現場,如果隨意沖犯可能會招來不好的影響。台灣民間流傳許多相關禁忌,像是參加完喪禮不能直接回家,要先到人多的地方「過運」;也不能馬上參加喜宴,避免「紅白相沖」。這些習俗背後反映的是對生命循環的敬畏,以及希望活人與亡者都能各得其所的體貼。

常見喪事禁忌 傳統說法 現代人做法
參加喪禮後直接回家 會把晦氣帶進家門 先到便利商店或廟宇繞一圈
喪禮後馬上參加婚禮 紅白相沖不吉利 至少隔三天或換套衣服
孕婦參加喪禮 胎神容易被沖犯 多以身體不適為由迴避
喪家送的白包直接放口袋 錢財會跟著被帶走 當場捐出部分金額做功德

這些習俗在現代年輕人眼中可能顯得迷信,但仔細想想其實滿有人情味的。像喪家通常會準備淨符或艾草給賓客淨身,就是希望不要因為自家的事影響到別人。我阿公以前還會特別交代,去殯儀館回來要把外套反過來穿,說是這樣「煞氣」才不會黏著跟回家。現在雖然很少人這麼做了,但這種代代相傳的生活智慧,某種程度上也是台灣人對生死課題的一種溫柔應對方式。

晦气 แปล

3. 晦氣用英文怎麼説?3種最道地的翻譯方式

有時候真係好想用英文表達「今日真係好晦氣」嘅感覺,但係諗嚟諗去都唔知點講先夠傳神。其實英文都有幾種超貼切嘅講法,仲要分程度同場合㗎!下面就整理咗3種最常用嘅翻譯方式,仲附埋例句同使用時機,包你下次同外國朋友呻嘅時候唔會詞窮。

首先最直接嘅講法係「unlucky」,呢個詞簡單又萬用,適合講啲小倒霉嘅事。比如你排隊買珍珠奶茶突然賣晒,就可以嘆氣講:「So unlucky! They just ran out of bubble tea.」如果想強調持續性嘅倒霉,可以用「jinxed」,例如成個月都撞板嘅時候:「I feel totally jinxed this month!」

如果想表達更深層次嘅「霉運纏身」,就要用「cursed」呢個詞,通常用喺好誇張或者帶點戲劇性嘅情境。例如:「My phone got stolen, then I missed the bus… Is my life cursed or what?」

英文用詞 程度 例句 適用場合
unlucky 一般倒霉 “What an unlucky day…” 日常小意外
jinxed 持續倒霉 “This project is jinxed!” 反覆遇到阻滯
cursed 霉到懷疑人生 “I swear my car is cursed.” 誇張抱怨或連環不幸事件

另外要注意嘅係,語氣同肢體動作都好影響表達效果。講「cursed」嘅時候可以配合誇張嘅攤手動作,而「unlucky」就適合加個無奈嘅苦笑。仲有種口語化講法係「bad luck」,但通常用嚟安慰人,例如朋友抽獎唔中,你可以拍拍佢肩話:「Bad luck, maybe next time!」

如果想學更多生活化英文,記得bookmark低呢篇,下次遇到啲衰嘢就識得點用英文呻啦!

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命