最近在學英文的時候,發現「lucky 英文」這個詞真的超實用的!不管是遇到好事想表達開心,還是想祝福別人,用lucky這個字都能讓對話更生動。今天就來跟大家分享幾個跟lucky有關的實用用法,讓你的英文聽起來更道地。
首先要知道,lucky不只是「幸運」這麼簡單喔!它可以用在很多情境,比如說你突然找到停車位,可以說”I’m so lucky today!”;朋友考試通過了,你也可以說”That’s so lucky!”。而且lucky跟其他相似單字比起來,用法更口語、更生活化,台灣人學起來特別容易上手。
下面整理幾個常見的lucky用法對照表:
情境 | 英文說法 | 中文意思 |
---|---|---|
遇到好事 | I got lucky! | 我運氣真好! |
祝福別人 | Good luck! | 祝你好運! |
形容幸運兒 | He’s a lucky dog | 他是個幸運兒 |
意外好運 | Beginner’s luck | 新手運 |
長期好運 | She’s always lucky | 她總是很好運 |
說到lucky的相關用語,不能不提luck這個字。雖然兩個字很像,但用法有點不同。Luck是名詞,像是”Wish me luck!”(祝我好運);而lucky是形容詞,用來形容人或狀況,比如”You’re so lucky to get this job”。記得不要搞混了喔!
在台灣,我們很常聽到有人用luckin’ coffee(瑞幸咖啡)這個品牌,其實就是從lucky演變來的商業用語。這種把lucky變化的用法在英文裡很常見,像是電影《幸運符》英文就叫”The Lucky One”,還有我們常說的”Lucky draw”(幸運抽獎)也都是從這個字延伸出來的。下次看到這些詞的時候,就能馬上聯想到它們跟幸運的關係啦!
Lucky英文怎麼説?台灣人最常用的5種幸運用語
每次看到朋友遇到好事,總會想用英文祝福幾句,但除了”Lucky”之外,台灣人其實還有很多超道地的幸運用語喔!今天就來分享我們日常生活中最常掛在嘴邊的5種說法,保證下次聊天用出來,朋友都會覺得你很懂!
首先當然是最基本的”Lucky”,不過台灣人講英文常常會加上一些語氣詞,變成”超Lucky的啦~”這種台式英文混搭風。再來是”Fortune”,這個字比較正式一點,像是算命師常說的”Good fortune”就很有味道。年輕人最愛用的是”Blessed”,帶點感恩的感覺,像是”I’m so blessed today”聽起來就很有溫度。
英文用語 | 台灣人常用情境 | 例句 |
---|---|---|
Lucky | 日常小確幸 | “今天買到最後一個便當,超Lucky的!” |
Blessed | 感恩時刻 | “能遇到這麼好的同事,真的覺得很Blessed” |
Fortunate | 正式場合 | “我們很Fortunate能參與這個計畫” |
Serendipity | 意外驚喜 | “在二手店找到絕版書,真是Serendipity” |
Jackpot | 中大獎 | “抽到免費機票,根本是Hit the jackpot!” |
特別要提的是”Serendipity”這個字,雖然比較少見,但台灣的文青咖啡廳很愛用,意思是意外發現美好事物的驚喜感。最後是”Jackpot”,這個字源自賭博用語,現在台灣年輕人拿來形容中大獎的感覺,像是突然被加薪或抽到獎品時就會大喊”Hit the jackpot!”。
說到這些幸運用語,其實台灣人最厲害的就是把英文單字融入日常生活對話中。像是明明在講中文,突然蹦出一句”今天超Blessed的”,或是用很台的語氣說”哎呦~這麼Fortunate喔”,這種混搭用法反而成為我們獨特的溝通方式。下次聽到朋友分享好消息時,不妨試試看這些說法,保證讓對話更有趣!
什麼時候該用lucky?老外最愛用的幸運英文單字,其實在日常生活中有好多超實用的情境。台灣人常常會說「好幸運喔」,但英文除了”lucky”其實還有很多變化用法,今天就來分享幾個老外最愛用的表達方式,讓你講英文更道地!
首先”lucky”最常用在遇到好事的時候,比如說抽到獎、避開下雨,或是突然找到停車位。但你知道嗎?老外講”lucky”的時候常常會搭配這些動作:聳肩、挑眉,或是加一句”That was so lucky!”語氣要帶點驚喜感才對味。像是同事幫你買到最後一杯珍珠奶茶,就可以說”Wow, you’re so lucky!”記得尾音要上揚喔!
情境 | 英文說法 | 台灣人常犯錯誤 |
---|---|---|
中獎時 | “I got lucky this time!” | 說成”I am a lucky person”(太籠統) |
躲過災難 | “That was a lucky escape!” | 說成”I’m so lucky”(沒強調事件) |
意外好運 | “What a lucky break!” | 說成”Very lucky”(不夠生動) |
另外要注意的是,”lucky”和”fortunate”雖然都是幸運的意思,但用法差很大。”Lucky”比較口語隨性,像是跟朋友聊天說”Lucky you!”;而”fortunate”就正式很多,通常用在寫作或正式場合,比如面試時說”I feel fortunate to get this opportunity”。還有一個超實用的片語”stroke of luck”,專門用來形容那種突如其來的好運氣,像是「我剛好趕上末班車」就可以說”It was a real stroke of luck that I caught the last train.”
平常跟外國朋友聊天時,他們很愛用”lucky charm”這個詞,指的就是帶來好運的小物。台灣人可能習慣說吉祥物,但英文要說”My rabbit’s foot is my lucky charm”才對。如果聽到有人說”third time’s the charm”,意思是第三次嘗試會帶來好運,這句在考試或比賽前特別好用喔!
為什麼老外説lucky比fortunate更口語?差別在這
每次看美劇或跟外國朋友聊天,總覺得他們超愛用”lucky”這個字,反而很少聽到”fortunate”。其實這兩個字雖然意思相近,但用法和語氣差很大!今天就來聊聊它們的差別,讓你下次用英文聊天更道地~
lucky就像台灣人常說的「好運」,帶點隨性、日常的感覺。比如中發票會說”I’m so lucky!”,或是朋友趕上末班車時說”That’s lucky!”。而fortunate就正式多了,比較像書面語,通常用在比較嚴肅或感恩的場合,像是”I feel fortunate to have such great colleagues.”這種職場上的客套話。
比較項目 | lucky | fortunate |
---|---|---|
語氣 | 輕鬆口語 | 正式書面 |
常用場合 | 日常對話、驚喜時刻 | 正式場合、感恩表達 |
情感強度 | 隨性自然 | 鄭重其事 |
仔細觀察會發現,老外連抱怨都用”lucky”!像是”Lucky me, I forgot my umbrella on a rainy day.”這種反諷用法,如果用”fortunate”就顯得很怪。而且”lucky”還能當形容詞直接修飾名詞,像是”a lucky guy”,但”fortunate”就很少這樣用。這就像台灣人說「幸運兒」比「受眷顧之人」順口多了對吧?
另外要注意的是,”fortunate”常常跟”to be”連用,強調某種狀態或機會。例如:”She was fortunate to get the job.”這種句型在寫作或正式演講很常見,但日常聊天真的很少聽到。所以如果你想要英文聽起來更自然,記得把”lucky”掛嘴邊就對啦!